Campanini/Philosophical Perspectives, 9. The Translation of the Qur’ān as Hermeneutical Exercise

Resource added
How to cite: Campanini, Massimo. 9: The Translation of the Qur’ān as Hermeneutical Exercise. Philosophical Perspectives on Modern Qur'anic Exegesis - Key Paradigms and Concepts. Equinox eBooks Publishing, United Kingdom. p. 88-95 Oct 2016. ISBN 9781781792315.

Full description

Translating is a highly hermeneutical activity. Translating is always interpreting. The problem is: When we are translating the Qur’an, are we “betraying” its meanings? Discussing the topic of the Qur’an’s translation is then a very difficult task. On the one hand, the Qur’an is not a normal literary text; and, on the other, Muslims do not accept the translation into another human language of the direct speech of God who spoke in Arabic. This chapter focuses on Nasr Abu Zayd’s, Fazlur Rahman’s and other commentators’ approach to understand how it is possible to convey to all human beings, who speak many languages, the meaning of a message originally expressed in Arabic. The problem of the Qur’an’s inimitability (i‘jaz) is crucial.

  • type
    Image
  • created on
  • file format
    jpeg
  • file size
    120 KB
  • container title
    Philosophical Perspectives on Modern Qur'anic Exegesis: Key Paradigms and Concepts
  • creator
    Massimo Campanini
  • isbn
    9781781794609 (eBook)
  • publisher
    Equinox Publishing Ltd.
  • publisher place
    Sheffield, United Kingdom
  • rights
    Equinox Publishing Ltd.
  • series title
    Themes in Qur'anic Studies
  • doi